The medical interpreter’s professional and ethical expectations apply to everyone in every encounter. How does this influence social or personal relationships between professionals?
A Note for the Medical Team about Sight Translation
Theses are a few things medical team members should keep in mind about sight translation.
The Sight Translation Booby Trap
If interpreters are not careful, sight translation can cause serious damage to communication in medical settings.
Dear Interpreters, Your Medical Team Membership Comes with Rights and Responsibilities
Here are a few things medical interpreters can do to establish themselves as integral members of the medical team.
Interpreter Service Providers: The stewards of lives and livelihoods
Interpreter Service Providers (ISPs) are entrusted with people's lives and livelihoods. That's a pretty big deal.
Interpreters Are Already Part of the Medical Team
Viewing interpreters as members of the medical team isn't about reshaping their role; it's about acknowledging how things are done when they are done well.
The Interpreter Simile Shortfall
Let’s help non-interpreters get to as clear of an understanding as possible of what it’s like and what it takes to be an interpreter without oversimplifying.
5 Things Medical Interpreters Need to Know About Informed Consent
Cynthia Peinado Hermosillo highlights her topic on informed consent, which she’ll present at the 9th Annual TAHIT Educational Symposium.
Advancing Health Equity through Effective Communication
Jennifer Kenyon shares highlights of her presentation on CLAS, collaboration, and communication for the 9th Annual TAHIT Educational Symposium.
Healthcare Interpreters: Prepare for the Changes in Our Profession!
Eliana Lobo shares highlights of her presentation for working medical interpreters, which she'll present at the 9th Annual TAHIT Educational Symposium.
Language & Microaggression of Victims and Perpetrators: The Medical Interpreter's Experience
Being aware of microaggressions is one of those little big things we can do as professionals to ensure better understanding to those we serve - patients, providers, and colleagues.
Improve ER Operations: Learn the Challenges for Interpreters in Emergency Services
Jason Roberson summarizes his presentation “Interpreting in Emergency Services: Challenges for Face-to-Face and Telephonic Interpreters,” which he'll present at the CHIA 14th Annual Educational Conference.
It’s a Medical Appointment, Not a Foreign Language Skills Lab
I find myself observing situations in which individuals are eager to “try out” their foreign language skills at medical appointments. Sometimes this means patients fumbling through broken English. Sometimes this means medical staff fumbling through broken Spanish. Often the result is a varying degree of uncertainty on the part of the listener.
Communicating Across Cultures Requires More Than Language
There's more to communicating across cultures than finding a shared language (or interpreter). It is also necessary to develop skills and strategies that allow you to communicate effectively across cultures. Who knew time at a great conference and ordering a glass of water could be so insightful?